
大寶伏藏TD2004བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། བཀའ་བསྡུས།
48-17-1a
༄༅། །བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། བཀའ་བསྡུས།
༄༅༔ བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ༔ 
48-17-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་གརྦྷེ༔ བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་དྷརྨ་ས་ཀ་ཧཱ༔ དྷརྨེ་ཤཱ་སེ་ནི་རི་སརྦ་ཀཱཪྻ་ས་རི་ཏྲ་མེ་དྷརྨཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧྲི་སུ་ཧྲི་སྨྲྀ་ཏི༔ ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ༔ དྷཱིཿདྷ་ར་ཎི་པྲ་ཛྙཱ་སཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་བཏོན་པ་དང་མཉམ་མོ༔ ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ པཉྩ་བིཾ་ཤ་ཏི་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱེ་པྲ་ཛྙཱེ་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱེ་སརྦ་བྷ་རེ༔ པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དུན་ཏ་རེ་པྲ་ཛྙཱ་པྲེ་ཏ༔ སུ་ཀ་རེ་སུ་ཀ་རེ་སུ་ཀ་ར་སིདྡྷི༔ བུདྡྷ་བུདྡྷ༔ ཀམྤ་ཀམྤ༔ ས་ར་ས་ར༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ བ་ར་བ་ར༔ གརྫ་གརྫ༔ གརྫ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉི་ཁྲི་བཏོན་པ་དང་མཉམ་མོ༔ ཉི་ཁྲིའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་ཨཥྚ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་
48-17-2a
སྙིང་པོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཏོན་པ་དང་མཉམ་མོ༔ བརྒྱད་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཥྚ་ཨ་ཡུ་ཏཾ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པའི་གཟུངས༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཏོན་པ་དང་མཉམ་མོ༔ ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2004，汇集所有《甘珠尔》（Kangyur，佛语）精要之陀罗尼，寂静事业，汇集。
《甘珠尔》精要汇集之陀罗尼。
梵语：Śata-sāhasrika-prajñāpāramitā-garbhe。
藏语：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོ༔ （sherab kyi paroltu chinpa tongtrak gyapa'i nyingpo）
意为：《般若波罗蜜多十万颂》之精华。
顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多之精华。咒曰：
ཏདྱ་ཐཱ༔ （tadyathā） 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 达玛萨嘎哈！达尔美夏色尼日 萨瓦嘎雅 萨日扎美达玛！
ཏདྱ་ཐཱ༔ （tadyathā） 赫日 苏赫日 斯姆日底！ 扎雅 维扎雅！ 德！达拉尼 般若 萨热 梭哈！
诵此咒语，等同念诵十万般若波罗蜜多。
大佛母般若波罗蜜多之精华圆满。
梵语：Pañcaviṃśati-sāhasrika-prajñāpāramitā-garbha。
藏语：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོ༔ （sherab kyi paroltu chinpa tongtrak nyishu ngapa'i nyingpo）
意为：《般若波罗蜜多二万五千颂》之精华。
顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多二万五千颂之精华。咒曰：
ཏདྱ་ཐཱ༔ （tadyathā） 嗡 般若 般若 玛哈般若 萨瓦巴热！般若 萨瓦嘉那 顿达热 般若 贝达！
苏嘎热 苏嘎热 苏嘎拉 悉地！ 佛陀 佛陀！ 康巴 康巴！ 萨拉 萨拉！ 达拉 达拉！ 巴拉 巴拉！
嘎扎 嘎扎！ 嘎扎亚底 梭哈！
诵此咒语，等同念诵二万般若波罗蜜多。
二万颂之精华圆满。
梵语：Ārya-aṣṭa-sāhasrika-prajñāpāramitā-garbha。
藏语：འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ༔ （pakpa sherab kyi paroltu chinpa gyetongpa'i nyingpo）
意为：《圣八千颂般若波罗蜜多》之精华。
顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多。咒曰：
ཏདྱ་ཐཱ༔ （tadyathā） 嗡 赫日 殊提 斯姆日底 扎雅 维扎耶 梭哈！
诵此咒语，等同念诵八千般若波罗蜜多。
八千颂之精华圆满。
梵语：Aṣṭa-āyutaṃ-sāhasrika-prajñāpāramitā-dhāraṇi。
藏语：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པའི་གཟུངས༔ （sherab kyi paroltu chinpa tri gyetongpa'i zung）
意为：《般若波罗蜜多一万八千颂》之陀罗尼。
嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟那耶 梭哈！般若波罗蜜多耶 梭哈！
诵此咒语，等同念诵一万八千般若波罗蜜多。
一万八千颂之精华圆满。
梵语：Sarva-tathāgata-hṛdaya-nāma。
藏语：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། （deshin shekpa tamche kyi）
意为：一切如来心。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2004, A Dhāraṇī Containing the Essence of the Entire Kangyur, Peaceful Activities, Compilation.
A Dhāraṇī Containing the Essence of the Entire Kangyur.
In Sanskrit: Śata-sāhasrika-prajñāpāramitā-garbhe.
In Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོ༔ (sherab kyi paroltu chinpa tongtrak gyapa'i nyingpo)
Meaning: The Essence of the 'Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses'.
Homage to the Bhagavati Mother, the Essence of the Perfection of Wisdom. Mantra:
ཏདྱ་ཐཱ༔ (tadyathā) Om Muni Muni Maha Muni Dharma Saka Ha! Dharme Shaseni Ri Sarva Karya Sari Tra Me Dharma!
ཏདྱ་ཐཱ༔ (tadyathā) Hri Su Hri Smriti! Jaya Vijaya! Dhi! Dharani Prajña Sare Svaha!
Reciting this mantra is equivalent to reciting one hundred thousand Prajñāpāramitā.
The essence of the Great Mother Prajñāpāramitā is complete.
In Sanskrit: Pañcaviṃśati-sāhasrika-prajñāpāramitā-garbha.
In Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོ༔ (sherab kyi paroltu chinpa tongtrak nyishu ngapa'i nyingpo)
Meaning: The Essence of the 'Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Verses'.
Homage to the Bhagavati Mother, the Essence of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Verses. Mantra:
ཏདྱ་ཐཱ༔ (tadyathā) Om Prajñe Prajñe Maha Prajñe Sarva Bhare! Prajña Sarva Jñana Dunta Re Prajña Preta!
Su Kare Su Kare Su Kara Siddhi! Buddha Buddha! Kampa Kampa! Sara Sara! Dhara Dhara!
Bara Bara! Gardza Gardza! Gardzayati Svaha!
Reciting this mantra is equivalent to reciting twenty thousand Prajñāpāramitā.
The essence of twenty thousand verses is complete.
In Sanskrit: Ārya-aṣṭa-sāhasrika-prajñāpāramitā-garbha.
In Tibetan: འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ༔ (pakpa sherab kyi paroltu chinpa gyetongpa'i nyingpo)
Meaning: The Essence of the 'Noble Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses'.
Homage to the Bhagavati Mother Prajñāpāramitā. Mantra:
ཏདྱ་ཐཱ༔ (tadyathā) Om Hri Shruti Smriti Jaya Vijaye Svaha!
Reciting this mantra is equivalent to reciting eight thousand Prajñāpāramitā.
The essence of eight thousand verses is complete.
In Sanskrit: Aṣṭa-āyutaṃ-sāhasrika-prajñāpāramitā-dhāraṇi.
In Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པའི་གཟུངས༔ (sherab kyi paroltu chinpa tri gyetongpa'i zung)
Meaning: The Dhāraṇī of the 'Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Verses'.
Om Muni Muni Maha Munaye Svaha! Prajñāpāramitāye Svaha!
Reciting this mantra is equivalent to reciting eighteen thousand Prajñāpāramitā.
The essence of eighteen thousand verses is complete.
In Sanskrit: Sarva-tathāgata-hṛdaya-nāma.
In Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། (deshin shekpa tamche kyi)
Meaning: The Heart of All Tathāgatas.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ༔ ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཉྩ་ཡ་ག་ཐཱ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྙིང་པོ༔ 
48-17-2b
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ༔ པཱ་ར་ག་ཏེ༔ པཱ་ར་ག་ཏེ༔ སཾ་ག་ཏེ༔ བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཕགས་པ་སྡུད་པ་བཏོན་པ་དང་མཉམ་མོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྙིང་པོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨ༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས༔ ན་མཿས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ 
48-17-3a
མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཏྭཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་རོ༔ བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་གཟུངས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་པ་འདག་གོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་དབང་གི་སྟོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་སྡིག་པ་འདག་གོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་དགྲ་ལས་རྣ

【现代汉语翻译】
'The Essence of This Moment'. Homage to the Three Jewels!
sarva tathāgata hṛdaya anugate, oṃ kuruṃ gini svāhā. Reciting this once will exhaust all the obscurations accumulated over hundreds of thousands of eons.
Thus concludes 'The Essence of All the Tathāgatas' Dhāraṇī.
In Sanskrit: Ārya Prajñāpāramitā Sañcaya Gāthā Garbha.
In Tibetan: 'The Essence of the Condensed Verses of the Noble Perfection of Wisdom'.
Homage to Noble Mañjuśrī!
tadyathā, oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhiye svāhā. This is equivalent to reciting the Noble Condensed Verses.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Tantra Garbha.
In Tibetan: 'The Essence of the Noble Mañjuśrī Tantra'.
Homage to Mañjuśrī, the Youthful!
Thus, the Buddha, the Bhagavan (世尊，具 भगवत्，bhagavat，世尊), is the wisdom body, self-arisen, the one wisdom eye, without impurity, the clear light of wisdom. A ra pa ca na ya te na maḥ. I bow to you, the wisdom body itself. Spoken by all the perfect Buddhas.
The Bhagavan (世尊，具 भगवत्，bhagavat，世尊) has spoken from the mouth of Tathāgata (如来，तथागत，tathāgata，如来) Śākyamuni (释迦牟尼，शाक्यमुनि，śākyamuni，释迦牟尼) the essence of perfectly uttering the ultimate name of the Bhagavan (世尊，具 भगवत्，bhagavat，世尊) Mañjuśrī's (文殊，मञ्जुश्री，mañjuśrī，文殊) wisdom mind, completed in one month.
In Sanskrit: Bhagavatī Prajñāpāramitā Hṛdaya.
In Tibetan: 'The Heart of the Bhagavatī (世尊女，具 भगवती，bhagavatī，世尊女) Perfection of Wisdom'.
Homage to the Bhagavatī (世尊女，具 भगवती，bhagavatī，世尊女) Perfection of Wisdom!
Thus: A. 'The Single Syllable Perfection of Wisdom' is complete.
In Sanskrit: Uparishuddha Nāma Dhāraṇi.
In Tibetan: 'The Dhāraṇī Called Complete Purification'.
namaḥ samanta bhadrāya, bodhisattvāya, mahāsattvāya, mahākāruṇikāya.
tadyathā, oṃ namo bhara bhara satvāya svāhā. Reciting this three times will purify the five heinous sins.
Thus concludes 'The Essence of the Condensed Dhāraṇīs of the Entire Kangyur'.
Homage to the Bhagavan (世尊，具 भगवत्，bhagavat，世尊), the Tathāgata (如来，तथागत，tathāgata，如来), the Arhat (阿罗汉，अर्हत्，arhat，阿罗汉), the Perfectly and Fully Awakened Buddha, King of Jewel Light, Blazing with Fire Light! Reciting this will purify the sin of taking life.
Homage to the Bhagavan (世尊，具 भगवत्，bhagavat，世尊), the Tathāgata (如来，तथागत，tathāgata，如来), the Arhat (阿罗汉，अर्हत्，arhat，阿罗汉), the Perfectly and Fully Awakened Buddha, Power of the Jewel Flower King! This will purify the sin of unchaste conduct.
Homage to the Bhagavan (世尊，具 भगवत्，bhagavat，世尊), the Tathāgata (如来，तथागत，tathāgata，如来), the Arhat (阿罗汉，अर्हत्，arhat，阿罗汉), the Perfectly and Fully Awakened Buddha, Moon Light, the Supreme Refuge, the One Who Liberates from Enemies!

【English Translation】
'The Essence of This Moment'. Homage to the Three Jewels!
sarva tathāgata hṛdaya anugate, oṃ kuruṃ gini svāhā. Reciting this once will exhaust all the obscurations accumulated over hundreds of thousands of eons.
Thus concludes 'The Essence of All the Tathāgatas' Dhāraṇī.
In Sanskrit: Ārya Prajñāpāramitā Sañcaya Gāthā Garbha.
In Tibetan: 'The Essence of the Condensed Verses of the Noble Perfection of Wisdom'.
Homage to Noble Mañjuśrī!
tadyathā, oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhiye svāhā. This is equivalent to reciting the Noble Condensed Verses.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Tantra Garbha.
In Tibetan: 'The Essence of the Noble Mañjuśrī Tantra'.
Homage to Mañjuśrī, the Youthful!
Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the wisdom body, self-arisen, the one wisdom eye, without impurity, the clear light of wisdom. A ra pa ca na ya te na maḥ. I bow to you, the wisdom body itself. Spoken by all the perfect Buddhas.
The Bhagavan has spoken from the mouth of Tathāgata Śākyamuni the essence of perfectly uttering the ultimate name of the Bhagavan Mañjuśrī's wisdom mind, completed in one month.
In Sanskrit: Bhagavatī Prajñāpāramitā Hṛdaya.
In Tibetan: 'The Heart of the Bhagavatī Perfection of Wisdom'.
Homage to the Bhagavatī Perfection of Wisdom!
Thus: A. 'The Single Syllable Perfection of Wisdom' is complete.
In Sanskrit: Uparishuddha Nāma Dhāraṇi.
In Tibetan: 'The Dhāraṇī Called Complete Purification'.
namaḥ samanta bhadrāya, bodhisattvāya, mahāsattvāya, mahākāruṇikāya.
tadyathā, oṃ namo bhara bhara satvāya svāhā. Reciting this three times will purify the five heinous sins.
Thus concludes 'The Essence of the Condensed Dhāraṇīs of the Entire Kangyur'.
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened Buddha, King of Jewel Light, Blazing with Fire Light! Reciting this will purify the sin of taking life.
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened Buddha, Power of the Jewel Flower King! This will purify the sin of unchaste conduct.
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened Buddha, Moon Light, the Supreme Refuge, the One Who Liberates from Enemies!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མནའ་ཐོན་པའི་སྡིག་པ་འདག་སྟེ་ཚེ་འཕེལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་དུལ་བ་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སྡིག་པ་འདག་གོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྩེགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ་ཕྱག་
48-17-3b
འཚལ་ལོ༔ བཀའ་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཀློག་པའི་དགེ་བ་དང་མཉམ་མོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོང་ཁེ་སྤོགས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་རོ༔ མདོར་ན་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་༔ ཕ་མ་ལ་མི་འཚམ་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་༔ འདོད་ལོག་སྤྱད་པ་དང་༔ དད་ཟས་འཚལ་བ་དང་༔ གསུང་རབ་ཀྱི་གླུད་ཟོས་པ་སོགས༔ སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཀྱང་སྡིག་པ་འདག་པར་མ་གསུངས་ཏེ༔ གཟུངས་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདི་རྣམས་བྲིས་ཀློག་བྱས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ནས༔ སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་འདག་པར་འགྱུར་རོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཏུ་གཤེགས་ཁར་དུས་སྙིགས་མར་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་རིམ་གྲོར་བཀའ་འགྱུར་ཀློག་འདོན་ལ་མི་ཐོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱིས་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
顶礼无与伦比的胜者！ 誓言违犯之罪得以清净，寿命得以增长！ 顶礼薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）、如来（Tathagata，如实而来者）、应供（Arhat，值得供养者）、正等觉（Samyaksambuddha，完全觉悟者）——金刚极坚稳且极调伏，摧伏一切外力者！ 违犯戒律之罪得以清净！ 顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉——无数百千万俱胝恒河沙数之尊！
与读诵大藏经的功德相等！ 顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉——金刚摧破者！ 经商获利之罪得以清净！ 总之，舍弃正法，以及以恶念使如来之身出血，以及对父母做出不敬之事，以及行邪淫，以及接受不净供养，以及食用经书抵押品等，所有这些罪业，即使在千佛面前忏悔，佛陀也未曾开示说罪业得以清净。 若书写、读诵此陀罗尼和佛名，则所有罪业得以忏悔，一切业障无余清净！
大 गुरु（Guru，上师） 莲花生（Padmasambhava，莲花中生者）前往西南罗刹境时，为末法时代无力读诵大藏经的藏地人民，将此记录下来并藏于洛扎天梯处。 萨玛雅（Samaya，誓言）！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（音译，无义）！ 之后，古汝（Guru，上师） 确吉旺秋（Chokyi Wangchuk，法自在）取出此伏藏，广大利益众生。 愿吉祥！

【English Translation】
Homage to the unparalleled Victorious One! May the sins of broken vows be purified and life be prolonged! Homage to the Bhagavan (Bhagavan, Possessor of Fortune), Tathagata (Tathagata, Thus-Gone One), Arhat (Arhat, Worthy of Offering), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, Perfectly Awakened One) – Vajra, extremely firm and extremely tamed, utterly destroying the power of others! May the sins of broken vows be purified!
Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha – the one who is adorned with hundreds of thousands of millions of kotis equal to the sands of the Ganges River! Equal to the merit of reading the great Kanjur (Kangyur, the translated words of the Buddha)! Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha – Vajra Destroyer! May the sins of making profit in trade be purified! In short, abandoning the sacred Dharma, and drawing blood from the body of the Tathagata with evil intent, and acting disrespectfully towards parents, and engaging in sexual misconduct, and accepting impure offerings, and eating the ransom of scriptures, etc., all these sinful actions, even if confessed before a thousand Buddhas, the Buddha did not teach that the sins would be purified. If one writes and reads this dharani and the names of the Buddhas, then all sins will be confessed, and all obscurations will be purified without remainder!
When the great Guru Padmasambhava went to the southwest Rakshasa realm, for the sake of the Tibetan people in the degenerate age who were unable to read the Kanjur for rituals, he wrote this down and hid it in Lhodrak Namkha-chen (Southern cliff with a sky ladder). Samaya! Gya Gya Gya! Later, Guru Chokyi Wangchuk extracted this treasure and greatly benefited beings. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

